Jó 5
French Darby (FRDARB) vs ARC
1 Crie donc! Y a-t-il quelqu'un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
1 Chama agora; há alguém que te responda? E para qual dos santos te virarás?
2 Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
2 Porque a ira destrói o louco; e o zelo mata o tolo.
3 J'ai vu le sot s'enraciner, et soudain j'ai maudit sa demeure;
3 Bem vi eu o louco lançar raízes; mas logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n'y a personne pour délivrer;
4 Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados às portas, e não há quem os livre.
5 Sa moisson, l'affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
5 A sua messe a devora o faminto, que até dentre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Car l'affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
6 Porque do pó não procede a aflição, nem da terra brota o trabalho.
7 Car l'homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
7 Mas o homem nasce para o trabalho, como as faíscas das brasas se levantam para voar.
8 Mais moi je rechercherai *Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, -
8 Mas quanto a mim eu buscaria a Deus, e a ele dirigiria a minha fala.
9 Qui fait de grandes choses qu'on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
9 Ele faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas que se não podem contar.
10 Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
10 Ele dá a chuva sobre a terra e envia água sobre os campos,
11 Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
11 para pôr os abatidos num lugar alto; e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n'accomplissent pas leurs conseils.
12 Ele aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a efeito.
13 Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
13 Ele apanha os sábios na sua própria astúcia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
14 Eles, de dia, encontram as trevas; e, ao meio-dia, andam como de noite, às apalpadelas.
15 Et il sauve le pauvre de l'épée, de leur bouche, et de la main du fort;
15 Mas ao necessitado livra da espada da sua boca, e da mão do forte.
16 Et il arrive au chétif ce qu'il espère, et l'iniquité a la bouche fermée.
16 Assim, há esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua própria boca.
17 Voici, bienheureux l'homme que +Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
17 Eis que bem-aventurado é o homem a quem Deus castiga; não desprezes, pois, o castigo do Todo-Poderoso.
18 Car c'est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
18 Porque ele faz a chaga, e ele mesmo a liga; ele fere, e as suas mãos curam.
19 six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t'atteindra pas.
19 Em seis angústias, te livrará; e, na sétima, o mal te não tocará.
20 Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l'épée.
20 Na fome, te livrará da morte; e, na guerra, da violência da espada.
21 Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
21 Do açoite da língua estarás abrigado; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n'auras pas peur des bêtes de la terre;
22 Da assolação e da fome te rirás; e os animais da terra não temerás.
23 Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
23 Porque até com as pedras do campo terás a tua aliança; e os animais do campo estarão contigo.
24 Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n'y trouveras rien de manque,
24 E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e nada te faltará.
25 Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l'herbe de la terre.
25 Também saberás que se multiplicará a tua semente, e a tua posteridade, como a erva da terra.
26 Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
26 Na velhice virás à sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Ecoute-le, et sache-le pour toi même.
27 Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o e medita nisso para teu bem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.