Jó 38
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Então, do seio da tempestade, o Senhor deu a Jó esta resposta:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 Quem é aquele que obscurece assim a Providência com discursos sem inteligência?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Cinge os teus rins como um homem; vou interrogar-te e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas quando lancei os fundamentos da terra? Fala, se estiveres informado disso.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe tomou as medidas, já que o sabes? Quem sobre ela estendeu o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 Sobre que repousam suas bases? Quem colocou nela a pedra de ângulo,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 sob os alegres concertos dos astros da manhã, sob as aclamações de todos os filhos de Deus?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 Quem fechou com portas o mar, quando brotou do seio maternal,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 quando lhe dei as nuvens por vestimenta, e o enfaixava com névoas tenebrosas;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 quando lhe tracei limites, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 dizendo: Chegarás até aqui, não irás mais longe; aqui se deterá o orgulho de tuas ondas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 Algum dia na vida deste ordens à manhã? Indicaste à aurora o seu lugar,
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 para que ela alcançasse as extremidades da terra, e dela sacudisse os maus,
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 para que ela tome forma como a argila de sinete e tome cor como um vestido,
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 para que seja recusada aos maus a sua luz, e sejam quebrados seus braços já erguidos?
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Foste até as fontes do mar? Passaste até o fundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Apareceram-te, porventura, as portas da morte? Viste, por acaso, as portas da tenebrosa morada?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Abraçaste com o olhar a extensão da terra? Fala, se sabes tudo isso!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 Qual é o caminho da morada luminosa? Onde é a residência das trevas?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Poderias alcançá-la em seu domínio, e reconhecer as veredas de sua morada?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Deverias sabê-lo, pois já tinhas nascido: são tão numerosos os teus dias!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Penetraste nos depósitos da neve? Visitaste os armazéns dos granizos,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que reservo para os tempos de tormento, para os dias de luta e de batalha?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Por que caminho se espalha o nevoeiro, e o vento do oriente se expande pela terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abre um canal para os aguaceiros, e uma rota para o relâmpago,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 para fazer chover sobre uma terra desabitada, sobre um deserto sem seres humanos,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 para regar regiões vastas e desoladas, para nelas fazer germinar a erva verdejante?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Terá a chuva um pai? Quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 De que seio sai o gelo, quem engendra a geada do céu,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 quando endurecem as águas como a pedra, e se torna sólida a superfície do abismo?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 És tu que atas os laços das Plêiades, ou que desatas as correntes do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 És tu que fazes sair a seu tempo as constelações, e conduzes a grande Ursa com seus filhinhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Conheces as leis do céu, regulas sua influência sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 Levantarás a tua voz até as nuvens, e o dilúvio te obedecerá?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 Tua ordem fará os relâmpagos surgirem, e dir-te-ão eles: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs a sabedoria nas nuvens, e a inteligência no meteoro?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens, e inclinar as urnas do céu,
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 para que a poeira se mova em massa compacta, e os seus torrões se aglomerem?
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 És tu que caças a presa para a leoa, e que satisfazes a fome dos leõezinhos
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 quando estão deitados em seus covis, ou quando se emboscam nas covas?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem prepara ao corvo o seu sustento, quando seus filhinhos gritam para Deus, quando andam de um lado para outro sem comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.