Jó 38

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.