Jó 38
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.