Jó 38

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.