Jó 38

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.