Jó 38
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.