Jó 38
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Então, do meio de um redemoinho, o Senhor respondeu a Jó e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 “Quem é este que obscurece os meus planos com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Cinja os lombos como homem, pois eu lhe farei perguntas, e você me responderá.”
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 “Onde você estava, quando eu lancei os fundamentos da terra? Responda, se você tem entendimento.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem determinou as medidas da terra, se é que você o sabe? Ou quem estendeu sobre ela uma linha de medir?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão firmadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?”
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 “Ou quem encerrou o mar com portões, quando irrompeu do ventre,
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestimenta e a escuridão por fraldas,
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: ‘Até aqui você pode chegar, mas deste ponto não passará. Aqui se quebrará o orgulho das suas ondas’?”
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 “Alguma vez na vida você deu ordens à madrugada ou mostrou ao amanhecer o seu lugar,
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 para que agarrasse a terra pelas extremidades e dela sacudisse os perversos?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como um vestido.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 Dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebra.”
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 “Você foi até as nascentes do mar ou percorreu o mais profundo do abismo?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Será que a você foram reveladas as portas da morte? Você viu essas portas da região tenebrosa?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Você tem noção clara da largura da terra? Responda, se você sabe tudo isso.”
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 “Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 para que você as conduza ao seu território e conheça o caminho para a sua casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Você sabe isso, porque nesse tempo já era nascido e porque é grande o número dos seus dias!”
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 “Você alguma vez entrou nos depósitos da neve ou viu os reservatórios do granizo,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu guardo até o tempo da angústia, até o dia da batalha e da guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Qual é o caminho para o lugar onde se difunde a luz e onde o vento leste se espalha sobre a terra?”
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 “Quem abriu canais para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos e trovões,
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 para fazer chover sobre a terra onde não há ninguém, e nos lugares desertos onde ninguém mora;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Por acaso a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas de orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.”
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 “Será que você pode atar as correntes do Sete-estrelo ou soltar as cordas do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Você pode fazer aparecer as constelações a seu tempo ou guiar a Ursa Maior com os seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Você conhece as leis que governam os céus, e pode estabelecer a sua influência sobre a terra?”
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 “Você é capaz de levantar a sua voz até as nuvens, para que a abundância das águas cubra você?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 Você pode dar ordens aos relâmpagos, para que saiam e lhe digam: ‘Às suas ordens!’?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs sabedoria no coração ou deu entendimento à mente?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os cântaros dos céus, quem os pode despejar,
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?”
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 “Será que é você que caça a presa para a leoa ou mata a fome dos leõezinhos,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 quando se agacham nos covis e ficam à espreita nas suas covas?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem prepara o alimento para o corvo, quando os seus filhotes clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.