Jó 38
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Et l'Éternel répondit à Job du milieu du tourbillon, et dit:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des discours sans connaissance?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Ceins tes reins comme un homme, et je t'interrogerai et tu m'instruiras!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Où étais-tu quand j'ai fondé la terre? Déclare-le-moi, si tu as de l'intelligence.
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Qui lui a établi sa mesure, -si tu le sais? Ou qui a étendu le cordeau sur elle?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Sur quoi ses bases sont-elles assises, ou qui a placé sa pierre angulaire,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 Quand les étoiles du matin chantaient ensemble, et que tous les fils de Dieu éclataient de joie?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Et qui a renfermé la mer dans des portes, quand elle rompit les bornes et sortit de la matrice,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 Quand je fis de la nuée son vêtement, et de l'obscurité ses langes;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 Quand je lui découpai ses limites et lui mis des barres et des portes,
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 Et que je dis: Tu viendras jusqu'ici et tu n'iras pas plus loin, et ici s'arrêtera l'orgueil de tes flots?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 As-tu, de ta vie, commandé au matin? As-tu montré à l'aube du jour sa place,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 qu'elle saisisse les bords de la terre, et que les méchants en soient secoués?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Elle se change comme l'argile d'un sceau, et toutes choses se présentent parées comme d'un vêtement;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 Et leur lumière est ôtée aux méchants, et le bras levé et cassé.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Es-tu allé aux sources de la mer, et t'es-tu promené dans les profondeurs de l'abîme?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? Et as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Ton regard a-t-il pénétré jusque dans les vastes espaces de la terre? Dis-le, si tu connais tout cela.
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Où est le chemin vers le séjour de la lumière? et les ténèbres, où est leur place?
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 Pour que tu les prennes à leur limite, et que tu connaisses les sentiers de leur maison?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Tu le sais, car tu étais né alors, et le nombre de tes jours est grand!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Es-tu allé aux trésors de la neige, et as-tu vu les trésors de la grêle,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 Que j'ai mis en réserve pour le temps de la détresse, pour le jour du combat et de la guerre?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Par quel chemin se distribue la lumière, et le vent d'orient se répand-il sur la terre?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Qui a découpé des canaux aux torrents de pluie, et un chemin à l'éclair des tonnerres,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, sur le désert où il n'y a pas d'hommes;
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 Pour rassasier les lieux désolés et déserts, pour faire germer les pousses de l'herbe?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 La pluie a-t-elle un père? ou qui engendre les gouttes de la rosée?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Du sein de qui sort la glace? et le frimas des cieux, qui l'enfante?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Devenues pierre, les eaux se cachent, et la surface de l'abîme se prend.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Peux-tu serrer les liens des Pléiades, ou détacher les cordes d'Orion?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Fais-tu sortir les signes du zodiaque en leurs saisons, et mènes-tu la grande Ourse avec ses filles?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Connais-tu les lois des cieux, ou établis-tu leur empire sur la terre?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Peux-tu élever ta voix vers les nuages, en sorte que des torrents d'eau te couvrent?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 As-tu lancé la foudre, en sorte qu'elle soit allée et t'ait dit: Me voici?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Qui a mis la sagesse dans les reins, ou qui donna l'intelligence à l'esprit?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Qui a compté les nuages dans sa sagesse? et qui verse les outres des cieux,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 la poussière coule comme du métal en fusion et que les mottes se soudent entre elles?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 (39:1) Est-ce toi qui chasses la proie pour la lionne, et qui rassasies l'appétit des lionceaux,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 (39:2) Quand ils sont couchés dans leurs tanières et se tiennent aux aguets dans leur fourré?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 (39:3) Qui prépare au corbeau sa pâture quand ses petits crient à *Dieu et qu'ils errent sans nourriture?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.