Jó 33
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.