Jó 33

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.