Jó 33
French Darby (FRDARB) vs ARA
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.