Jó 33

French Darby (FRDARB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.