Jó 33

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Jó, ouça minhas palavras, preste atenção ao que vou dizer.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Chegou minha vez de falar; as palavras estão na ponta da língua.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 Falo com toda a sinceridade, digo a pura verdade.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me criou, o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 Responda-me, se puder; apresente seus argumentos e defina sua posição.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Você e eu somos iguais diante de Deus; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Portanto, não tenha medo de mim; não serei severo demais com você.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 “Você falou em minha presença, e ouvi bem suas palavras.
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 Você disse: ‘Sou puro e não tenho pecado; sou inocente e não tenho culpa.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 Deus procura motivos para se opor a mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 Prende meus pés no tronco e vigia todos os meus movimentos’.
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas você está enganado, e eu lhe mostrarei o motivo, pois Deus é maior que qualquer ser humano.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Sendo assim, por que você o acusa? Por que diz que ele não responde às queixas humanas?
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Pois Deus fala repetidamente, embora as pessoas não prestem atenção.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 Fala em sonhos, em visões durante a noite, quando o sono profundo cai sobre todos, enquanto dormem em suas camas.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 Sussurra em seus ouvidos e aterroriza-os com advertências.
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 Faz que deixem de praticar o mal e livra-os do orgulho.
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 Preserva-os do túmulo e de serem atravessados pela espada.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 “Deus os disciplina no leito de enfermidade, com dores constantes nos ossos.
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 Eles perdem a vontade de comer; nem mesmo o alimento mais delicioso lhes apetece.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 Sua carne definha a olhos nus, e seus ossos ficam à vista.
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 Estão cada vez mais perto do túmulo; os mensageiros da morte os esperam.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 “Mas, se um dos milhares de anjos do céu aparecer, para interceder por alguém e declará-lo justo,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 Deus terá compaixão e dirá: ‘Livre-o do túmulo, pois encontrei resgate por sua vida’.
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 Então seu corpo se tornará saudável como o de um menino; será forte e jovem outra vez.
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 Quando ele orar a Deus, será aceito. Deus o receberá com alegria e o restituirá à condição de justo.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 Ele declarará a seus amigos: ‘Pequei e perverti o que é correto, mas não valeu a pena.
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 Deus me livrou do túmulo; agora minha vida contempla a luz’.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 “Sim, Deus faz essas coisas acontecerem repetidas vezes com as pessoas.
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 Ele as livra da sepultura, para que desfrutem a luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 Preste atenção, Jó; fique quieto e ouça-me, pois tenho mais coisas para falar.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Mas, se você tem algo a dizer, responda; fale, pois quero que seja absolvido.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não tem nada a dizer, fique quieto e ouça-me, e eu lhe ensinarei a sabedoria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.