Jó 33
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.