Jó 33
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 “Por isso, Jó, escute as minhas palavras e preste atenção em tudo o que vou dizer.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Estou pronto para começar e vou falar o que penso.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 Darei a minha opinião com franqueza; as minhas palavras serão sinceras, vindas do coração.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 Pois foi o Espírito de Deus que me fez, e é o sopro do Todo-Poderoso que me dá vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare-se para discutir comigo.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Para Deus você e eu somos iguais; eu também fui formado do barro.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha intenção não é esmagar você.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 “Creio que ouvi você dizer o seguinte:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 ‘Não sou culpado; não fiz nada de errado. Estou inocente; não cometi nenhum pecado.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 É Deus quem inventa motivos para me atacar; ele me trata como se eu fosse um inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 Ele amarrou os meus pés com correntes e fica vigiando tudo o que eu faço.’
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 “Mas eu lhe digo que você não tem razão, pois Deus é maior do que as criaturas humanas.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Por que você acusa Deus, afirmando que ele não dá atenção às nossas queixas?
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Deus fala de várias maneiras, porém nós não lhe damos atenção.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 De noite, na cama, quando dormimos um sono profundo, ele fala por meio de sonhos ou de visões.
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 Deus fala aos nossos ouvidos, e os seus avisos nos enchem de medo.
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 Ele fala com a gente para que deixemos de pecar e para que não nos tornemos orgulhosos.
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 Assim, ele nos livra da morte e não deixa que nos joguem na sepultura.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 “Outras vezes, Deus castiga com doenças e com fortes dores que não passam.
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 O doente perde o apetite e não quer nem ver as comidas mais gostosas.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 Ele emagrece, vai se acabando e no fim vira pele e osso.
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 Ele está às portas da morte; logo será levado para a sepultura.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 “Pode ser que ele venha a ser socorrido por um anjo, um dos milhares de anjos de Deus, que ensinam a gente a fazer o que é certo.
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 O anjo terá pena dele e pedirá a Deus: ‘Solta-o! Ele não deve descer ao Aqui está o pagamento do seu resgate.’
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 Então ele terá saúde novamente, e o seu corpo será forte como era na juventude.
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 Quando orar, Deus o atenderá. Ele o adorará com alegria, e Deus o aceitará de novo como um homem direito.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 Ele dirá a todos: ‘Pequei, cometi injustiças, mas Deus não me castigou.
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 Ele me salvou da morte; eu ainda posso ver a luz.’
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 “Deus faz tudo isso com a gente e faz várias vezes.
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 Ele não deixa que morramos, e assim continuamos a ser iluminados pela luz da vida.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 “Agora, Jó, escute com atenção; fique calado, pois vou falar.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, responda, pois eu gostaria de lhe dar razão.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, fique calado e escute, que eu lhe ensinarei como ser sábio.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.