Jó 33

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais toutefois, Job, je te prie, écoute ce que je dis, et prête l'oreille à toutes mes paroles.
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Voici, j'ai ouvert ma bouche, ma langue parle dans mon palais.
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Mes paroles seront selon la droiture de mon coeur, et ce que je sais mes lèvres le diront avec pureté.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 L'Esprit de *Dieu m'a fait, et le souffle du Tout-puissant m'a donné la vie.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Si tu le peux, réponds-moi; arrange des paroles devant moi, tiens-toi là!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Voici, je suis comme toi quant à *Dieu, je suis fait d'argile, moi aussi.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Voici, ma terreur ne te troublera pas, et mon poids ne t'accablera pas.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Certainement tu as dit à mes propres oreilles, et j'ai entendu le son de tes discours:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 Moi, je suis net, sans transgression; je suis pur, et il n'y a pas d'iniquité en moi;
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Voici, il trouve des occasions d'inimitié contre moi, il me considère comme son ennemi;
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 Il a mis mes pieds dans les ceps, il observe toutes mes voies.
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Voici, je te répondrai qu'en cela tu n'as pas été juste, car +Dieu est plus grand que l'homme.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Pourquoi contestes-tu avec lui? car d'aucune de ses actions il ne rend compte.
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Car *Dieu parle une fois, et deux fois-et l'on n'y prend pas garde-
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Dans un songe, dans une vision de nuit, quand un profond sommeil tombe sur les hommes, quand ils dorment sur leurs lits:
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 Alors il ouvre l'oreille aux hommes et scelle l'instruction qu'il leur donne,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 Pour détourner l'homme de ce qu'il fait; et il cache l'orgueil à l'homme;
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 préserve son âme de la fosse, et sa vie de se jeter sur l'épée.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Il est châtié aussi sur son lit par la douleur, et la lutte de ses os est continuelle,
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 sa vie prend en dégoût le pain, et son âme l'aliment qu'il aimait;
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 Sa chair est consumée et ne se voit plus, et ses os, qu'on ne voyait pas, sont mis à nu;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 Et son âme s'approche de la fosse, et sa vie, de ceux qui font mourir.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 S'il y a pour lui un messager, un interprète, un entre mille, pour montrer à l'homme ce qui, pour lui, est la droiture,
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 Il lui fera grâce, et il dira: Délivre-le pour qu'il ne descende pas dans la fosse: j'ai trouvé une propitiation.
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Alors sa chair aura plus de fraîcheur que dans l'enfance; il reviendra aux jours de sa jeunesse;
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 Il suppliera +Dieu, et Dieu l'aura pour agréable; et il verra sa face avec des chants de triomphe, et Dieu rendra à l'homme sa justice.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Il chantera devant les hommes, et dira: J'ai péché et j'ai perverti la droiture, et il ne me l'a pas rendu;
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 Il a délivré mon âme pour qu'elle n'allât pas dans la fosse, et ma vie verra la lumière.
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Voilà, *Dieu opère toutes ces choses deux fois, trois fois, avec l'homme,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 Pour détourner son âme de la fosse, pour qu'il soit illuminé de la lumière des vivants.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Sois attentif, Job, écoute-moi; tais-toi, et moi je parlerai.
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 S'il y a quelque chose à dire, réponds-moi; parle, car je désire que tu sois trouvé juste;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 Sinon, écoute-moi, tais-toi, et je t'enseignerai la sagesse.
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.