Jó 29
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 Jó continuou seu discurso nestes termos:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 Quem me tornará tal como antes, nos dias em que Deus me protegia,
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 quando a sua lâmpada luzia sobre a minha cabeça, e a sua luz me guiava nas trevas?
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 Tal como eu era nos dias de meu outono, quando Deus velava como um amigo sobre minha tenda,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-poderoso estava ainda comigo, e meus filhos em volta de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 quando os meus pés se banhavam no creme, e o rochedo em mim derramava ondas de óleo;
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 quando eu saía para ir à porta da cidade, e me assentava na praça pública?
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 Viam-me os jovens e se escondiam, os velhos levantavam-se e ficavam de pé;
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 os chefes interrompiam suas conversas, e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 calava-se a voz dos príncipes, a língua colava-se-lhes no céu da boca.
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 Quem me ouvia felicitava-me, quem me via dava testemunho de mim.
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 Livrava o pobre que pedia socorro, e o órfão que não tinha apoio.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu dava alegria ao coração da viúva.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 Revestia-me de justiça, e a eqüidade era para mim como uma roupa e um turbante.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Era os olhos do cego e os pés daquele que manca;
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 era um pai para os pobres, examinava a fundo a causa dos desconhecidos.
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 Quebrava o queixo do perverso, e arrancava-lhe a presa de entre os dentes.
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 Eu dizia: Morrerei em meu ninho, meus dias serão tão numerosos quanto os da fênix.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 Minha raiz atinge as águas, o orvalho ficará durante a noite sobre meus ramos.
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Minha glória será sempre jovem, e meu arco sempre forte em minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 Escutavam-me, esperavam, recolhiam em silêncio meu conselho;
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 quando acabava de falar, não acrescentavam nada, minhas palavras eram recebidas como orvalho.
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como a chuva e abriam a boca como se fosse para as águas da primavera.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Sorria para aqueles que perdiam coragem; ante o meu ar benevolente, deixavam de estar abatidos.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 Quando eu ia ter com eles, tinha o primeiro lugar, era importante como um rei no meio de suas tropas, como o consolador dos aflitos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.