Jó 29

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 Jó prosseguiu sua fala:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 "Como tenho saudade dos meses que se passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim,
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 quando a sua lâmpada brilhava sobre a minha cabeça e por sua luz eu caminhava em meio às trevas!
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 Como tenho saudade dos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus abençoava a minha casa,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-poderoso ainda estava comigo e meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 quando as minhas veredas se embebiam em nata e a rocha me despejava torrentes de azeite.
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 "Quando eu ia à porta da cidade e tomava assento na praça pública;
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 quando, ao me verem, os jovens saíam do caminho, e os idosos ficavam de pé;
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 os líderes se abstinham de falar e com a mão cobriam a boca.
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 As vozes dos nobres silenciavam, e suas línguas colavam-se ao céu da boca.
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 Todos os que me ouviam falavam bem de mim, e quem me via me elogiava,
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 pois eu socorria o pobre que clamava por ajuda, e o órfão que não tinha quem o ajudasse.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 O que estava à beira da morte me abençoava, e eu fazia regozijar-se o coração da viúva.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 A retidão era a minha roupa; a justiça era o meu manto e o meu turbante.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 Eu era o pai dos necessitados, e me interessava pela defesa de desconhecidos.
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu quebrava as presas dos ímpios e dos seus dentes arrancava as suas vítimas.
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 "Eu pensava: ‘Morrerei em casa, e os meus dias serão numerosos como os grãos de areia.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 Minhas raízes chegarão até as águas, e o orvalho passará a noite nos meus ramos.
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Minha glória se renovará em mim, e novo será o meu arco em minha mão’.
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 "Os homens me escutavam em ansiosa expectativa, aguardando em silêncio o meu conselho.
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 Depois que eu falava, eles nada diziam; minhas palavras caíam suavemente em seus ouvidos.
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam por mim como quem espera por uma chuvarada, e bebiam minhas palavras como quem bebe a chuva da primavera.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Quando eu lhes sorria, mal acreditavam; a luz do meu rosto lhes era preciosa.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 Era eu que escolhia o caminho para eles, e me assentava como seu líder; instalava-me como um rei no meio das suas tropas; eu era como um consolador dos que choram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.