Jó 29

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 E, prosseguindo Jó em sua parábola, disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 Ah! Quem me dera ser como eu fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 Quando fazia resplandecer a sua candeia sobre a minha cabeça, e eu, com a sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 como era nos dias da minha mocidade, quando o segredo de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus meninos, em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 quando lavava os meus passos em manteiga, e da rocha me corriam ribeiros de azeite;
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 quando saía para a porta da cidade e na praça fazia preparar a minha cadeira.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 Os moços me viam e se escondiam; e os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 os príncipes continham as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 a voz dos chefes se escondia, e a sua língua se pegava ao seu paladar;
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 ouvindo- me algum ouvido, me tinha por bem-aventurado; vendo- me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 porque eu livrava o miserável, que clamava, como também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que ia perecendo vinha sobre mim, e eu fazia que rejubilasse o coração da viúva.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 Cobria-me de justiça, e ela me servia de veste; como manto e diadema era o meu juízo.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Eu era o olho do cego e os pés do coxo;
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 dos necessitados era pai e as causas de que não tinha conhecimento inquiria com diligência;
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 e quebrava os queixais do perverso e dos seus dentes tirava a presa.
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 E dizia: no meu ninho expirarei e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 A minha raiz se estendia junto às águas, e o orvalho fazia assento sobre os meus ramos;
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 a minha honra se renovava em mim, e o meu arco se reforçava na minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 Ouvindo-me, esperavam e em silêncio atendiam ao meu conselho.
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 Acabada a minha palavra, não replicavam, e minhas razões destilavam sobre eles;
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 porque me esperavam como à chuva; e abriam a boca como à chuva tardia.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Se me ria para eles, não o criam e não faziam abater a luz do meu rosto;
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 se eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe; e habitava como rei entre as suas tropas, como aquele que consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.