Jó 29

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 Jó continuou a falar:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 “Tenho saudade dos tempos que passaram, dos dias em que Deus cuidava de mim.
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 Ele iluminava o caminho à minha frente, e eu andava em segurança em meio à escuridão.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 Na flor de minha idade, a amizade de Deus estava presente em meu lar.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 O Todo-poderoso ainda estava comigo, e eu tinha meus filhos ao redor.
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 Meus pés eram lavados em leite, e ribeiros de azeite corriam das rochas para mim.
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 “Naquele tempo, eu ia até a porta da cidade e tomava meu lugar entre os líderes.
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 Os jovens abriam caminho ao me ver, e até os idosos se punham em pé.
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 As autoridades se calavam e colocavam a mão sobre a boca.
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 Os mais altos oficiais da cidade faziam silêncio e refreavam a língua em sinal de respeito.
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 “Todos que me ouviam me elogiavam, todos que me viam falavam bem de mim.
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 Pois eu auxiliava os pobres que pediam ajuda e os órfãos que precisavam de socorro.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 Os que estavam à beira da morte me abençoavam; eu trazia alegria ao coração das viúvas.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 Era honesto em tudo que fazia; a retidão me cobria como manto, e a justiça eu usava como turbante.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Servia de olhos para os cegos e de pés para os aleijados.
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 Era um pai para os pobres e defendia a causa dos estrangeiros.
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 Quebrava as mandíbulas dos ímpios e de seus dentes resgatava as vítimas.
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 ‘Por certo morrerei rodeado por minha família’, pensava, ‘depois de uma vida longa e boa.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 Pois sou como a árvore cujas raízes chegam até a água, cujos ramos são refrescados pelo orvalho.
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Recebo sempre novas honras, e minha força vive renovada.’
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 “Todos escutavam meus conselhos; ficavam em silêncio e esperavam que eu falasse.
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 E, depois que eu falava, nada tinham a acrescentar, pois o que eu dizia os satisfazia.
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam minhas palavras como quem espera a chuva; bebiam-nas como chuva de primavera.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Quando estavam desanimados, eu sorria para eles; valorizavam meu olhar de aprovação.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 Como um líder, eu lhes dizia o que fazer; vivia como rei entre suas tropas e consolava os que choravam.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.