Jó 29
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 Então Jó continuou sua parábola, e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 Ah! Se eu estivesse como em meses passados, como nos dias quando Deus me preservava;
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 quando sua candeia brilhava sobre minha cabeça, e quando pela sua luz eu andava através das trevas.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 Como eu fui nos dias da minha juventude, quando o segredo de Deus estava sobre o meu tabernáculo;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo; quando os meus filhos estavam ao meu redor;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 quando eu lavava os meus passos com manteiga, e a rocha me derramava rios de óleo;
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 quando eu saía através da cidade até o portão; quando eu preparava meu assento na rua!
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 Os homens jovens me viam, e se escondiam, e os idosos se levantavam e punham-se em pé;
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 os príncipes continham o falar, e punham sua mão sobre a boca;
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 os nobres ficavam quietos, e sua língua se prendia ao céu de sua boca.
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 Quando o ouvido me ouvia, então me abençoava; e quando o olho me via, dava-me testemunho.
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 Porque eu livrava o pobre que clamava, e o órfão, e aquele que não tinha ninguém para ajudá-lo.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção daquele que estava pronto para perecer vinha sobre mim, e eu fazia com que o coração da viúva cantasse de alegria.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 Eu punha a justiça sobre mim e ela me vestia; meu julgamento era como um manto e um diadema.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Eu era os olhos do cego, e pés eu era para o coxo.
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 Eu era um pai para os pobres; e a causa que eu não conhecia, eu examinava.
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 E eu quebrava as mandíbulas do perverso, e arrancava a presa de seus dentes.
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 Então eu dizia: Morrerei no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 A minha raiz estava espalhada pelas águas, e o orvalho permanecia toda a noite sobre meu galho.
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Minha glória estava fresca em mim, e o meu arco se renovava na minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 A mim os homens davam ouvidos, e esperavam, e faziam silêncio pelo meu conselho.
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 Depois de minhas palavras eles não falavam novamente, e meu discurso caía sobre eles.
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 E esperavam por mim como que pela chuva; e abriam a sua boca amplamente, como para a chuva serôdia.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Se eu risse para eles, não o criam, e a luz do meu semblante eles não diminuíam.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 Eu escolhia o seu caminho, assentava-me como chefe, e habitava como um rei no exército; como aquele que consola os que pranteiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.