Jó 29
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 Jó continuou em sua fala, dizendo:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 “Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus cuidava de mim!
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 Quando Deus fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava na escuridão.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 Quem me dera ser como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda,
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos estavam ao meu redor,
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 quando eu lavava os meus pés em leite, e da rocha me corriam rios de azeite.
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 Quando eu me dirigia até o portão da cidade e mandava preparar o meu assento na praça,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 os moços me viam e se retiravam, e os idosos se levantavam e ficavam em pé.
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 Os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca.
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 A voz dos nobres emudecia, e a língua deles se apegava ao céu da boca.”
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 “O ouvido que me ouvia dizia que eu era feliz; o olho que me via dava testemunho de mim,
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 porque eu livrava os pobres que pediam ajuda e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava prestes a perecer vinha sobre mim, e eu fazia o coração da viúva cantar de alegria.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 Eu me cobria de retidão, e ela me servia de roupa; a minha justiça era como um manto e um turbante.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Eu era os olhos do cego e os pés do aleijado.
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 Era pai dos necessitados e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu quebrava os queixos dos iníquos e arrancava as vítimas dos dentes deles.”
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 “Eu dizia: ‘Vou morrer no meu ninho, e multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 As minhas raízes se estenderão até as águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos.
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 A minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.’”
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 “Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 Depois que eu falava, não diziam nada; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como se espera a chuva, abriam a boca como para absorver a chuva fora de época.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Quando eu sorria para eles, nem acreditavam; e a luz do meu rosto eles não desprezavam.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 Eu escolhia o caminho para eles, assentava-me como chefe e vivia como rei entre as suas tropas; eu era como quem consola os que pranteiam.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.