Jó 29
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 E Jó continuou a sua fala e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 “Ah! Se eu pudesse voltar meses atrás, para os dias em que Deus me protegia!
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 Naquele tempo, Deus iluminava o meu caminho, e com a sua luz eu podia andar na escuridão.
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 Naqueles dias, eu estava bem de vida, e a amizade de Deus era a proteção do meu lar.
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 O Todo-Poderoso estava comigo, e os meus filhos viviam ao meu redor.
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 Em casa sempre havia leite à vontade e também azeite, tirado das oliveiras plantadas entre as pedras.
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 Quando eu saía para a reunião do tribunal e me assentava entre os juízes,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 os moços me viam e abriam passagem, e os idosos se punham de pé.
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 As pessoas mais importantes paravam de falar e ficavam em silêncio.
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 As autoridades se calavam; não diziam mais nada.
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 “Quem me ouvia falar me dava parabéns; os que me viam falavam bem de mim,
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 pois eu ajudava os pobres que pediam ajuda e cuidava dos órfãos que não tinham quem os protegesse.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 Pessoas que estavam na miséria me abençoavam, e as viúvas se alegravam com o meu auxílio.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 A minha justiça e a minha honestidade faziam parte de mim; eram como a roupa que eu uso todos os dias.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Eu era olhos para os cegos e pés para os aleijados.
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 Era pai dos pobres e defensor dos direitos dos estrangeiros.
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu acabava com o poder dos exploradores e livrava das suas garras as vítimas.
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 “Eu pensava assim: ‘Vou viver uma vida longa e morrer em casa, com todo o conforto.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 Serei como uma árvore de raízes que chegam até a água, uma árvore que todas as noites é molhada pelo orvalho.
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 Todos só falarão bem de mim, e eu serei sempre vigoroso e forte.’
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 Todas as pessoas me davam atenção e em silêncio escutavam os meus conselhos.
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 Quando acabava de falar, ninguém discordava. As minhas palavras entravam na cabeça deles como se fossem gotas de água na areia.
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Todos as esperavam ansiosos, como se espera a chuva no tempo de calor.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Eu sorria para aqueles que tinham perdido a esperança; o meu rosto alegre lhes dava coragem.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 Eu era como um chefe, decidindo o que eles deviam fazer; eu os dirigia como um rei à frente do seu exército e os consolava nas horas de aflição.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.