Jó 29

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job reprit son discours sentencieux et dit:
1 Prosseguiu Jó no seu discurso e disse:
2 Oh! que ne suis-je comme aux mois d'autrefois, comme aux jours où +Dieu me gardait;
2 Ah! Quem me dera ser como fui nos meses passados, como nos dias em que Deus me guardava!
3 Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière;
3 Quando fazia resplandecer a sua lâmpada sobre a minha cabeça, quando eu, guiado por sua luz, caminhava pelas trevas;
4 Comme j'étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de +Dieu présidait sur ma tente;
4 como fui nos dias do meu vigor, quando a amizade de Deus estava sobre a minha tenda;
5 Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m'entouraient;
5 quando o Todo-Poderoso ainda estava comigo, e os meus filhos, em redor de mim;
6 Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d'huile! -
6 quando eu lavava os pés em leite, e da rocha me corriam ribeiros de azeite.
7 Quand je sortais pour aller à la porte de la ville, quand je préparais mon siège sur la place:
7 Quando eu saía para a porta da cidade, e na praça me era dado sentar-me,
8 Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout;
8 os moços me viam e se retiravam; os idosos se levantavam e se punham em pé;
9 Les princes s'abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche,
9 os príncipes reprimiam as suas palavras e punham a mão sobre a boca;
10 La voix des nobles s'éteignait, et leur langue se collait à leur palais.
10 a voz dos nobres emudecia, e a sua língua se apegava ao paladar.
11 Quand l'oreille m'entendait, elle m'appelait bienheureux; quand l'oeil me voyait, il me rendait témoignage;
11 Ouvindo-me algum ouvido, esse me chamava feliz; vendo-me algum olho, dava testemunho de mim;
12 Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l'orphelin qui était sans aide.
12 porque eu livrava os pobres que clamavam e também o órfão que não tinha quem o socorresse.
13 La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le coeur de la veuve.
13 A bênção do que estava a perecer vinha sobre mim, e eu fazia rejubilar-se o coração da viúva.
14 Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m'était comme un manteau et un turban.
14 Eu me cobria de justiça, e esta me servia de veste; como manto e turbante era a minha equidade.
15 J'étais, moi, les yeux de l'aveugle et les pieds du boiteux;
15 Eu me fazia de olhos para o cego e de pés para o coxo.
16 J'étais un père pour les pauvres et j'examinais la cause de celui qui m'était inconnu;
16 Dos necessitados era pai e até as causas dos desconhecidos eu examinava.
17 Et je brisais la mâchoire de l'inique, et d'entre ses dents j'arrachais la proie.
17 Eu quebrava os queixos do iníquo e dos seus dentes lhe fazia eu cair a vítima.
18 Et je disais: J'expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable;
18 Eu dizia: no meu ninho expirarei, multiplicarei os meus dias como a areia.
19 Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche;
19 A minha raiz se estenderá até às águas, e o orvalho ficará durante a noite sobre os meus ramos;
20 Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main.
20 a minha honra se renovará em mim, e o meu arco se reforçará na minha mão.
21 On m'écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil;
21 Os que me ouviam esperavam o meu conselho e guardavam silêncio para ouvi-lo.
22 Après que j'avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux;
22 Havendo eu falado, não replicavam; as minhas palavras caíam sobre eles como orvalho.
23 Et on m'attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison.
23 Esperavam-me como à chuva, abriam a boca como à chuva de primavera.
24 Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face.
24 Sorria-me para eles quando não tinham confiança; e a luz do meu rosto não desprezavam.
25 Je choisissais pour eux le chemin et je m'asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d'une troupe, comme quelqu'un qui console les affligés.
25 Eu lhes escolhia o caminho, assentava-me como chefe e habitava como rei entre as suas tropas, como quem consola os que pranteiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.