Jó 28
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.