Jó 28
French Darby (FRDARB) vs NTLH
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.