Jó 28

French Darby (FRDARB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.