Jó 28
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.