Jó 28
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.