Jó 28
French Darby (FRDARB) vs NVT
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.