Jó 28

French Darby (FRDARB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e lugar onde se refina o ouro.
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 Ele põe fim às trevas, e toda a extremidade ele esquadrinha, a pedra da escuridão e a da sombra da morte.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 Abre um poço de mina longe dos homens, em lugares esquecidos do pé; ficando pendentes longe dos homens, oscilam de um lado para outro.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 Da terra procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 As suas pedras são o lugar da safira, e tem pó de ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 Essa vereda a ave de rapina a ignora, e não a viram os olhos da gralha.
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho vê tudo o que há de precioso.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira à luz o que estava escondido.
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 Porém onde se achará a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O homem não conhece o seu valor, e nem ela se acha na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em troca dela.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 Com ela não se pode comparar o ouro nem o cristal; nem se trocará por jóia de ouro fino.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Não se fará menção de coral nem de pérolas; porque o valor da sabedoria é melhor que o dos rubis.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Pois está encoberta aos olhos de todo o vivente, e oculta às aves do céu.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 Quando deu peso ao vento, e tomou a medida das águas;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 Quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 Então a viu e relatou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.