Jó 28
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Oui, il y a pour l'argent un endroit d'où on le tire, et un lieu pour l'or qu'on affine;
1 “Na verdade, a prata tem as suas minas, e o ouro, que se refina, tem o seu lugar.
2 Le fer se tire de la poussière, et de la pierre fondue donne le cuivre.
2 O ferro é tirado da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 L'homme met fin aux ténèbres et explore jusqu'à l'extrémité de tout, la pierre d'obscurité et de l'ombre de la mort.
3 Os homens põem termo à escuridão e até os últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridão.
4 On creuse un puits loin de ceux qui séjournent sur la terre; oubliés du pied de l'homme, ils sont suspendus, balancés loin des humains.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens; são esquecidos pelos que passam por cima; e, assim, longe de todos, dependurados em cordas, balançam de um lado para outro.
5 La terre,... d'elle sort le pain; et au-dessous, elle est bouleversée comme par le feu.
5 Da terra procede o alimento, mas embaixo ela é revolvida como que pelo fogo.
6 Ses pierres sont le lieu du saphir, et la poussière d'or s'y trouve.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 C'est un sentier que l'oiseau de proie ne connaît pas, et que l'oeil du vautour n'a pas aperçu;
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e os olhos do falcão nunca a viram.
8 La bête fauve ne l'a pas foulé, le lion ne l'a pas traversé.
8 Feras majestosas nunca pisaram essa vereda, e nenhum leão passou por ali.
9 L'homme porte sa main sur le roc dur, il renverse les montagnes depuis la racine;
9 O homem estende a sua mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Il creuse des rivières dans les rochers; et son oeil voit tout ce qui est précieux;
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Il enserre les fleuves pour qu'ils ne suintent pas; et il produit à la lumière les choses cachées.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles; e traz à luz o que estava escondido.”
12 Mais la sagesse, où la trouvera-t-on? et où est le lieu de l'intelligence?
12 “Mas onde se achará a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
13 Aucun mortel n'en connaît le prix, et elle ne se trouve pas sur la terre des vivants.
13 O ser humano não conhece o valor da sabedoria, e ela não se encontra na terra dos viventes.
14 L'abîme dit: Elle n'est pas en moi; et la mer dit: Elle n'est pas chez moi.
14 O abismo diz: ‘Ela não está em mim.’ E o mar diz: ‘Não está comigo.’
15 Elle ne s'échange pas contre de l'or pur, et l'argent ne se pèse pas pour l'acheter.
15 Não se compra a sabedoria com ouro fino; ela também não pode ser paga com prata.
16 On ne la met pas dans la balance avec l'or d'Ophir, avec l'onyx précieux et le saphir.
16 O seu valor não pode ser avaliado pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 On ne peut lui comparer ni l'or ni le verre, ni l'échanger contre un vase d'or fin.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; não se pode trocá-la por joias de ouro fino.
18 A coté d'elle le corail et le cristal ne viennent pas dans la mémoire; et la possession de la sagesse vaut mieux que les perles.
18 Ela faz esquecer o coral e o cristal; o preço da sabedoria é maior que o das pérolas.
19 La topaze d'Éthiopie ne lui est pas comparée, on ne la met pas dans la balance avec l'or pur.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro.
20 Mais la sagesse, d'où vient-elle? et où est le lieu de l'intelligence?
20 Mas de onde vem a sabedoria? E em que lugar estará o entendimento?
21 Elle est voilée aux yeux de tous les vivants, et elle est cachée aux oiseaux des cieux.
21 Está encoberta aos olhos de todos os seres vivos, e oculta às aves do céu.
22 La destruction et la mort disent: De nos oreilles nous en avons entendu la rumeur.
22 O abismo e a morte dizem: ‘Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.’”
23 Dieu comprend son chemin, et lui, il connaît son lieu.
23 “Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Car lui, voit jusqu'aux bouts de la terre: sa vue s'étend sous tous les cieux.
24 Porque o seu olhar alcança as extremidades da terra; ele vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Quand il fixait au vent sa pesanteur, et qu'il établissait les eaux selon leur mesure;
25 Quando Deus regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 Quand il faisait une loi pour la pluie, et un chemin pour le sillon de la foudre:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 Alors il la vit et la manifesta; il l'établit, et il la sonda aussi;
27 então ele viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a examinou.
28 Et il dit à l'homme: Voici, la crainte du Seigneur, c'est là la sagesse, et se retirer du mal est l'intelligence.
28 E disse ao ser humano: ‘Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e afastar-se do mal é o entendimento.’”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.