Jó 20
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Sofar de Naama falou nestes termos:
2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
2 É por isso que meus pensamentos me sugerem uma resposta, e estou impaciente por falar.
3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
3 Ouvi queixas injuriosas, foram palavras vãs que responderam a meu espírito.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
4 Não sabes bem que, em todos os tempos, desde que o homem foi posto na terra,
5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
5 o triunfo dos maus é breve, e a alegria do ímpio só dura um instante?
6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
6 Ainda mesmo que sua estatura chegasse até o céu e sua cabeça tocasse a nuvem,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele perece para sempre, e aqueles que o viam, indagam onde ele está.
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho, ele voa, ninguém mais o encontra, desaparece como uma visão noturna.
9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
9 O olho que o viu, já não mais o vê, nem o verá mais a sua morada.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
10 Seus filhos aplacarão os pobres, suas mãos restituirão suas riquezas.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
11 Seus ossos estavam cheios de vigor juvenil, sua mocidade deita-se com ele no pó.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
12 Se o mal lhe foi doce na boca, se o ocultou debaixo da língua,
13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
13 se o reteve e não o abandonou, se o saboreou com seu paladar,
14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
14 esse alimento se transformará em suas entranhas, e se converterá interiormente em fel de áspides.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
15 Vomitará as riquezas que engoliu; Deus as fará sair-lhe do ventre.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
16 Sugava o veneno de áspides, a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
17 Não verá correr os riachos de óleo, as torrentes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
18 Vomitará seu ganho, sem poder engoli-lo, não gozará o fruto de seu tráfico.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
19 Porque maltratou, desamparou os pobres, roubou uma casa que não tinha construído,
20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
20 porque sua avidez é insaciável, não salvará o que lhe era mais caro.
21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
21 Nada escapava à sua voracidade: é por isso que sua felicidade não há de durar.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
22 Em plena abundância, sentirá escassez; todos os golpes da infelicidade caem sobre ele.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
23 Para encher-lhe o ventre {Deus} desencadeia o fogo de sua cólera, e fará chover a dor sobre ele.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
24 Se foge diante da arma de ferro, o arco de bronze o traspassa,
25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
25 um dardo sai-lhe das costas, um aço fulgurante sai-lhe do fígado. O terror desaba sobre ele,
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
26 e ser-lhe-ão reservadas as trevas. Um fogo, que o homem não acendeu, o devora e consome o que sobra em sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelam seu crime, a terra levanta-se contra ele,
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
28 uma torrente joga-se contra sua casa, que é levada no dia da cólera divina.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
29 Tal é a sorte que Deus reserva ao mau, e a herança que Deus lhe destina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.