Jó 20

French Darby (FRDARB) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
2 Visto que os meus pensamentos me fazem responder, eu me apresso.
3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responderá por mim.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde a antiguidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos hipócritas, apenas de um momento?
6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
6 Ainda que a sua altura suba até ao céu, e a sua cabeça chegue até às nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco perecerá para sempre; e os que o viam dirão: Onde está?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
8 Como um sonho, voa, e não será achado, e será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
9 O olho que o viu jamais o verá, nem olhará mais para ele o seu lugar.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
10 Os seus filhos procurarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão a sua fazenda.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas deitar-se-ão com ele no pó.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
13 e o guarde, e o não deixe, antes, o retenha no seu paladar,
14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
14 contudo, a sua comida se mudará nas suas entranhas; fel de áspides será interiormente.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu fazendas, mas vomitá-las-á; do seu ventre, Deus as lançará.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
18 Restituirá o seu trabalho e não o engolirá; conforme o poder de sua mudança, não saltará de gozo,
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
19 porque oprimiu, desamparou os pobres e roubou a casa que não edificou;
20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
20 porquanto não sentiu sossego no seu ventre, da sua tão desejada fazenda coisa nenhuma reterá.
21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
21 Nada lhe sobejará para comer; pelo que a sua fazenda não será durável.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
22 Sendo plena a sua abastança, estará angustiado; toda a mão dos miseráveis virá sobre ele.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
23 Haja, porém, ainda, de que possa encher o seu ventre, e Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira e a fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de aço o atravessará.
25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
25 Arrancará o dardo do seu corpo, e resplandecente virá do seu fel; e haverá sobre ele assombros.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
26 Toda a escuridão se ocultará nos seus esconderijos; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
28 As rendas de sua casa serão transportadas; no dia da sua ira, todas se derramarão.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do homem ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.