Jó 20

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Então, respondeu Zofar, o naamatita:
2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
2 Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
4 Porventura, não sabes tu que desde todos os tempos, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
5 o júbilo dos perversos é breve, e a alegria dos ímpios, momentânea?
6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
6 Ainda que a sua presunção remonte aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, apodrecerá para sempre; e os que o conheceram dirão: Onde está?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
8 Voará como um sonho e não será achado, será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
9 Os olhos que o viram jamais o verão, e o seu lugar não o verá outra vez.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
10 Os seus filhos procurarão aplacar aos pobres, e as suas mãos lhes restaurarão os seus bens.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
13 e o saboreie, e o não deixe; antes, o retenha no seu paladar,
14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
14 contudo, a sua comida se transformará nas suas entranhas; fel de áspides será no seu interior.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do seu ventre Deus as lançará.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorveu; língua de víbora o matará.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro de sua barganha não tirará prazer nenhum.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
19 Oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não edificou.
20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável, pelo que a sua prosperidade não durará.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, ver-se-á angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
23 Para encher a sua barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
24 Se fugir das armas de ferro, o arco de bronze o traspassará.
25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
25 Ele arranca das suas costas a flecha, e esta vem resplandecente do seu fel; e haverá assombro sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; fogo não assoprado o consumirá, fogo que se apascentará do que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus lhe manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
28 As riquezas de sua casa serão transportadas; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
29 Tal é, da parte de Deus, a sorte do homem perverso, tal a herança decretada por Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.