Jó 20

French Darby (FRDARB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Então Zofar, o naamatita, tomou a palavra e disse:
2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
2 “Visto que os meus pensamentos me impõem resposta, eu me apresso.
3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
3 Eu ouvi a repreensão, que me envergonha, mas o meu espírito me obriga a responder segundo o meu entendimento.”
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
4 “Será que você não sabe que desde todos os tempos, desde que o ser humano foi posto sobre a terra,
5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
5 o júbilo dos ímpios é breve, e a alegria dos maus é momentânea?
6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
6 Ainda que a sua presunção chegue aos céus, e a sua cabeça atinja as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
7 como o seu próprio esterco, ele apodrecerá para sempre, e os que o conheceram perguntarão: ‘Onde está ele?’
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
8 Voará como um sonho e não será encontrado; será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
9 Os olhos que o viram não o verão mais, e o lugar onde ele estava não o verá outra vez.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
10 Os seus filhos procurarão aplacar os pobres, e com as suas mãos ele lhes devolverá os seus bens.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
11 Ainda que os seus ossos estejam cheios do vigor da sua juventude, esse vigor se deitará com ele no pó.”
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
12 “Ainda que o mal seja doce na sua boca, e ele o esconda debaixo da língua,
13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
13 e o saboreie, e não o queira largar, mas o retenha em sua boca,
14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
14 o fato é que a sua comida se transformará no seu estômago; será veneno de cobra no seu interior.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas terá de vomitá-las; Deus o obrigará a lançá-las de seu ventre.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
16 Sugou veneno de cobra; a mordedura da víbora o matará.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
17 Não se deliciará com a vista dos ribeiros e dos rios transbordantes de mel e de leite.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
18 Devolverá o fruto do seu trabalho e não o engolirá; do lucro dos seus negócios não tirará prazer nenhum.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
19 Porque oprimiu e desamparou os pobres, roubou casas que não construiu.
20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
20 Por não haver limites à sua cobiça, não chegará a salvar as coisas por ele desejadas.
21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
21 Nada escapou à sua cobiça insaciável; por isso a sua prosperidade não durará.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
22 Na plenitude da sua riqueza, ficará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.”
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
23 “Para encher-lhe a barriga, Deus mandará sobre ele o furor da sua ira, que, por alimento, mandará chover sobre ele.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
24 Se fugir das armas de ferro, uma flecha de bronze o atravessará.
25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
25 Ele arranca a flecha das suas costas, e esta vem brilhando com o seu fel; e o pavor tomará conta dele.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
26 Todas as calamidades serão reservadas contra os seus tesouros; um fogo não aceso por mãos humanas o consumirá e devorará o que ficar na sua tenda.”
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 “Os céus manifestarão a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
28 As riquezas de sua casa serão levadas embora; como água serão derramadas no dia da ira de Deus.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
29 Esta é, da parte de Deus, a sorte do ímpio; esta é a herança decretada por Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.