Jó 20

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita:
2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
2 Ora, os meus pensamentos me fazem responder, e por isso eu me apresso.
3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
3 Estou ouvindo a tua repreensão, que me envergonha, mas o espírito do meu entendimento responde por mim.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
4 Não sabes tu que desde a antigüidade, desde que o homem foi posto sobre a terra,
5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
5 o triunfo dos iníquos é breve, e a alegria dos ímpios é apenas dum momento?
6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
6 Ainda que a sua exaltação suba até o céu, e a sua cabeça chegue até as nuvens,
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
7 contudo, como o seu próprio esterco, perecerá para sempre; e os que o viam perguntarão: Onde está?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
8 Dissipar-se-á como um sonho, e não será achado; será afugentado qual uma visão da noite.
9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
9 Os olhos que o viam não o verão mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
10 Os seus filhos procurarão o favor dos pobres, e as suas mãos restituirão os seus lucros ilícitos.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do vigor da sua juventude, mas este se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
12 Ainda que o mal lhe seja doce na boca, ainda que ele o esconda debaixo da sua língua,
13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
13 ainda que não o queira largar, antes o retenha na sua boca,
14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
14 contudo a sua comida se transforma nas suas entranhas; dentro dele se torna em fel de áspides.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
15 Engoliu riquezas, mas vomitá-las-á; do ventre dele Deus as lançará.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
16 Veneno de áspides sorverá, língua de víbora o matará.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
17 Não verá as correntes, os rios e os ribeiros de mel e de manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
18 O que adquiriu pelo trabalho, isso restituirá, e não o engolirá; não se regozijará conforme a fazenda que ajuntou.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
19 Pois que oprimiu e desamparou os pobres, e roubou a casa que não edificou.
20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
20 Porquanto não houve limite à sua cobiça, nada salvará daquilo em que se deleita.
21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
21 Nada escapou à sua voracidade; pelo que a sua prosperidade não perdurará.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
22 Na plenitude da sua abastança, estará angustiado; toda a força da miséria virá sobre ele.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
23 Mesmo estando ele a encher o seu estômago, Deus mandará sobre ele o ardor da sua ira, que fará chover sobre ele quando for comer.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
24 Ainda que fuja das armas de ferro, o arco de bronze o atravessará.
25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
25 Ele arranca do seu corpo a flecha, que sai resplandecente do seu fel; terrores vêm sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
26 Todas as trevas são reservadas paro os seus tesouros; um fogo não assoprado o consumirá, e devorará o que ficar na sua tenda.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 Os céus revelarão a sua iniqüidade, e contra ele a terra se levantará.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
28 As rendas de sua casa ir-se-ão; no dia da ira de Deus todas se derramarão.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
29 Esta, da parte de Deus, é a porção do ímpio; esta é a herança que Deus lhe reserva.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.