Jó 20
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Et Tsophar, le Naamathite, répondit et dit:
1 Então respondeu Zofar, o naamatita, e disse:
2 C'est pourquoi mes pensées m'inspirent une réponse, et à cause de ceci l'ardeur de mon esprit agit en moi:
2 Portanto, meus pensamentos me fazem responder, e por isto eu tenho pressa.
3 J'entends une réprimande qui me couvre de honte, et mon esprit me répond par mon intelligence.
3 Eu ouvi checarem a minha vergonha, e o espírito do meu entendimento me faz responder.
4 Sais-tu bien que, de tout temps, depuis que l'homme a été mis sur la terre,
4 Não sabes tu isso desde antigamente, que o homem foi posto sobre a terra,
5 des méchants est courte, et la joie de l'impie n'est que pour un moment?
5 que o triunfo dos perversos é breve, e a alegria dos hipócritas é só por um momento?
6 Si sa hauteur s'élève jusqu'aux cieux, et que sa tête touche les nuées,
6 Embora sua excelência se amontoe até os céus, e a sua cabeça alcance as nuvens;
7 Il périra pour toujours comme ses ordures; ceux qui l'ont vu diront: Où est-il?
7 ainda assim ele perecerá para sempre como seu próprio esterco; e os que o viram dirão: Onde está ele?
8 Il s'envole comme un songe, et on ne le trouve pas; il s'enfuit comme une vision de la nuit.
8 Ele voará para longe como um sonho, e não será achado; sim, ele será afugentado como uma visão da noite.
9 L'oeil l'a regardé, et ne l'aperçoit plus, et son lieu ne le revoit plus.
9 O olho que também o viu não o verá mais, nem o seu lugar o contemplará mais.
10 Ses fils rechercheront la faveur des pauvres, et ses mains restitueront ce que sa violence a ravi.
10 Os seus filhos buscarão agradar aos pobres, e as suas mãos restaurarão os seus bens.
11 Ses os étaient pleins de sa jeunesse: elle se couchera avec lui sur la poussière.
11 Os seus ossos estão cheios do pecado da sua juventude, que se deitará com ele no pó.
12 Si le mal est doux dans sa bouche, et qu'il le cache sous sa langue,
12 Embora a maldade lhe seja doce na boca, e embora ele a esconda debaixo da sua língua;
13 S'il l'épargne et ne l'abandonne pas, mais qu'il le retienne dans sa bouche,
13 embora ele a guarde, e não a abandone, mas a guarde quieta dentro de sua boca;
14 pain sera changé dans ses entrailles en un fiel d'aspic au dedans de lui.
14 ainda assim, seu alimento em suas entranhas se revolve; ela é o fel de áspides dentro dele.
15 Il a avalé les richesses, et il les vomira; *Dieu les chassera de son ventre.
15 Ele engoliu riquezas, e vomitá-las-á novamente; Deus as lançará de seu ventre.
16 Il sucera le venin des aspics, la langue de la vipère le tuera.
16 Ele sugará o veneno de áspides; a língua da víbora o matará.
17 Il ne verra pas des ruisseaux, des rivières, des torrents de miel et de beurre.
17 Ele não verá os rios, as correntes e os ribeiros de mel e manteiga.
18 Il rendra le fruit de son travail, et ne l'avalera pas; il le restituera selon sa valeur, et ne s'en réjouira pas.
18 Aquilo pelo que trabalhou ele restaurará, e não o engolirá; conforme o seu bem será a restituição, e ele não se regozijará nela.
19 Car il a opprimé, délaissé les pauvres; il a pillé une maison qu'il n'avait pas bâtie.
19 Porque ele oprimiu e abandonou os pobres; porque ele violentamente tomou uma casa que não construiu;
20 Parce qu'il n'a pas connu de repos dans son désir, il ne sauvera rien de ce qu'il a de plus cher.
20 certamente ele não sentirá sossego no seu ventre; e não terá o que desejou.
21 Rien n'a échappé à sa voracité: c'est pourquoi son bien-être ne durera pas.
21 Nenhuma carne para se alimentar lhe sobrará; por isso, nenhum homem procurará por seus bens.
22 Dans la plénitude de son abondance, il sera dans la détresse; toutes les mains des malheureux viendront sur lui.
22 Na plenitude de sua suficiência ele estará em apuros; toda mão de ímpio virá sobre ele.
23 Il arrivera que, pour remplir son ventre, Dieu enverra sur lui l'ardeur de sa colère, et la fera pleuvoir sur lui dans sa chair.
23 Quando ele estiver prestes a encher seu ventre, Deus lançará a fúria de sua ira sobre ele, e choverá isto sobre ele enquanto estiver comendo.
24 S'il fuit devant les armes de fer, un arc d'airain le transpercera.
24 Ele fugirá da arma de ferro, e o arco de aço o atravessará.
25 Il arrache la flèche et elle sort de son corps, et le fer étincelant de son fiel: les terreurs sont sur lui.
25 Ele tira do seu corpo a flecha; sai cintilante da sua bílis; terrores estão sobre ele.
26 Toutes les ténèbres sont réservées pour ses trésors; un feu qu'on ne souffle pas le dévorera, et se repaîtra de ce qui reste dans sa tente.
26 Toda a escuridão será escondida em seus lugares secretos; um fogo não apagado o consumirá, e ficará enfermo com ele o que restar em seu tabernáculo.
27 Les cieux révéleront son iniquité, et la terre s'élèvera contre lui.
27 O céu revelará a sua iniquidade; e a terra se levantará contra ele.
28 Le revenu de sa maison sera emporté; il s'écoulera au jour de Sa colère.
28 O acréscimo de sua casa partirá, e seus bens se desfarão no dia de sua ira.
29 Telle est, de la part de Dieu, la portion de l'homme méchant, et l'héritage qui lui est assigné par *Dieu.
29 Esta é a porção do homem perverso, da parte de Deus, e a herança designada a ele por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.