Jó 19

French Darby (FRDARB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Et Job répondit et dit:
1 Jó respondeu então nestes termos:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma e me atormentareis com vossos discursos?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Eis que já por dez vezes me ultrajastes, e não vos envergonhais de me insultar.
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Mesmo que eu tivesse verdadeiramente pecado, minha culpa só diria respeito a mim mesmo.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Se vos quiserdes levantar contra mim, e convencer-me de ignomínia,
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 sabei que foi Deus quem me afligiu e me cercou com suas redes.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 Clamo contra a violência, e ninguém me responde; levanto minha voz, e não há quem me faça justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 Fechou meu caminho para que eu não possa passar, e espalha trevas pelo meu caminho;
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 despojou-me de minha glória, e tirou-me a coroa da cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Demoliu-me por inteiro, e pereço, desenraizou minha esperança como uma árvore,
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 acendeu a sua cólera contra mim, tratou-me como um inimigo.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Suas milícias se concentraram, construíram aterros para me assaltarem, acamparam em volta de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 Meus irmãos foram para longe de mim, meus amigos de mim se afastaram.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Meus parentes e meus íntimos desapareceram, os hóspedes de minha casa esqueceram-se de mim.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Minhas servas olham-me como um estranho, sou um desconhecido para elas.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Chamo meu escravo, ele não responde, preciso suplicar-lhe com a boca.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 Minha mulher tem horror de meu hálito, sou pesado aos meus próprios filhos.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até as crianças caçoam de mim; quando me levanto, troçam de mim.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Meus íntimos me abominam, aqueles que eu amava voltam-se contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Meus ossos estão colados à minha pele, à minha carne, e fujo com a pele de meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 Compadecei-vos de mim, compadecei-vos de mim, ao menos vós, que sois meus amigos, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus, e vos mostrais insaciáveis de minha carne?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 Oh!, se minhas palavras pudessem ser escritas, consignadas num livro,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 gravadas por estilete de ferro em chumbo, esculpidas para sempre numa rocha!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 Eu o sei: meu vingador está vivo, e aparecerá, finalmente, sobre a terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 Por detrás de minha pele, que envolverá isso, na minha própria carne, verei Deus.
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 Eu mesmo o contemplarei, meus olhos o verão, e não os olhos de outro; meus rins se consomem dentro de mim.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 Pois, se dizes: Por que o perseguimos, e como encontraremos nele uma razão para condená-lo?
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 Temei o gume da espada, pois a cólera de Deus persegue os maus, e sabereis que há uma justiça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.