Jó 19
French Darby (FRDARB) vs ACF
1 Et Job répondit et dit:
1 Respondeu, porém, Jó, dizendo:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Já dez vezes me vituperastes; não tendes vergonha de injuriar-me.
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e argüir-me pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 Sabei agora que Deus é o que me transtornou, e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 Eis que clamo: Violência! Porém não sou ouvido. Grito: Socorro! Porém não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 O meu caminho ele entrincheirou, e já não posso passar, e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 Da minha honra me despojou; e tirou-me a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou a minha esperança, como a uma árvore.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 E fez inflamar contra mim a sua ira, e me reputou para consigo, como a seus inimigos.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, e prepararam contra mim o seu caminho, e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos se apartaram de mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes me deixaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me reputaram como um estranho, e vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Chamei a meu criado, e ele não me respondeu; cheguei a suplicar-lhe com a minha própria boca.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 O meu hálito se fez estranho à minha mulher; tanto que supliquei o interesse dos filhos do meu corpo.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até os pequeninos me desprezam, e, levantando-me eu, falam contra mim.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os homens da minha confidência me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Os meus ossos se apegaram à minha pele e à minha carne, e escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 Quem me dera agora, que as minhas palavras fossem escritas! Quem me dera, fossem gravadas num livro!
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 E que, com pena de ferro, e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha.
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 E depois de consumida a minha pele, contudo ainda em minha carne verei a Deus,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 Vê-lo-ei, por mim mesmo, e os meus olhos, e não outros o contemplarão; e por isso os meus rins se consomem no meu interior.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 Na verdade, que devíeis dizer: Por que o perseguimos? Pois a raiz da acusação se acha em mim.
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 Temei vós mesmos a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.