Jó 19

French Darby (FRDARB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Et Job répondit et dit:
1 Então em resposta Jó disse:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 “Até quando vocês vão ficar me atormentando e me ferindo com as suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Vocês já me insultaram várias vezes. Será que não se envergonham de me tratar tão mal?
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Mesmo que eu fosse culpado, será que o meu erro prejudicaria vocês?
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Vocês pensam que são melhores do que eu e acham que a minha desgraça prova que sou culpado.
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 “Pois fiquem sabendo que Deus foi injusto comigo; foi ele que armou uma armadilha para me pegar.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 Eu protesto contra a sua violência, mas ninguém me ouve; eu peço ajuda, porém não existe justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 Deus fechou o meu caminho com um muro, de modo que não consigo passar; ele cobriu de escuridão os meus caminhos.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 Deus tirou toda a minha riqueza e destruiu a boa fama que eu tinha.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Ele me atacou por todos os lados até acabar comigo e arrancou pelas raízes a minha esperança.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 A sua ira contra mim queimou como fogo; ele me tratou como se eu fosse um inimigo.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Ele me atacou com desgraças; como se fossem tropas, elas cavaram trincheiras e acamparam em volta da minha casa.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 “Deus fez com que os meus irmãos me abandonassem; os meus conhecidos me tratam como se eu fosse um estranho.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes se afastaram; os meus amigos não lembram mais de mim.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Os meus hóspedes fazem de conta que não me conhecem; as minhas empregadas me tratam como se eu fosse um estrangeiro.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Chamo um empregado, e ele não me atende, nem mesmo quando peço alguma coisa por favor.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 A minha mulher não tolera o mau cheiro da minha boca; os meus irmãos têm nojo de mim.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam; assim que me levanto, já estão zombando de mim.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam; as pessoas que eu mais estimo estão contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Virei pele e osso; mal consigo ir vivendo.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 Meus amigos, tenham pena de mim, pois foi a mão de Deus que me feriu.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue? Por que não param de me atormentar?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 “Como gostaria que as minhas palavras fossem escritas, que fossem escritas num livro!
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 Ou que com uma ponteira de ferro elas fossem gravadas para sempre no chumbo ou na pedra!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 Pois eu sei que o meu defensor vive; no fim, ele virá me defender aqui na terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 Mesmo que a minha pele seja toda comida pela doença, ainda neste corpo eu verei a Deus.
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 Eu o verei com os meus olhos; os meus olhos o verão, e ele não será um estranho para mim. E desejo tanto que isso aconteça!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 “Vocês dizem: ‘Como foi que nós o atormentamos? A causa desta desgraça está nele mesmo.’
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 Mas tenham medo da espada, a espada com que Deus castiga a maldade. Fiquem sabendo que há alguém que nos julga.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.