Jó 19

French Darby (FRDARB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma, e me atormentareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Já dez vezes me haveis humilhado; não vos envergonhais de me maltratardes?
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo fica o meu erro.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Se deveras vos quereis engrandecer contra mim, e me incriminar pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 sabei então que Deus é o que transtornou a minha causa, e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 Eis que clamo: Violência! mas não sou ouvido; grito: Socorro! mas não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 com muros fechou ele o meu caminho, de modo que não posso passar; e pôs trevas nas minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 Da minha honra me despojou, e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Quebrou-me de todos os lados, e eu me vou; arrancou a minha esperança, como a, uma árvore.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 Acende contra mim a sua ira, e me considera como um de seus adversários.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas as suas tropas avançam, levantam contra mim o seu caminho, e se acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 Ele pôs longe de mim os meus irmãos, e os que me conhecem tornaram-se estranhos para mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes se afastam, e os meus conhecidos se esquecem de, mim.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Os meus domésticos e as minhas servas me têm por estranho; vim a ser um estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Chamo ao meu criado, e ele não me responde; tenho que suplicar-lhe com a minha boca.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher; sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até os pequeninos me desprezam; quando me levanto, falam contra mim.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus; compadecei-vos de mim; pois a mão de Deus me tocou.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis assim como Deus, e da minha carne não vos fartais?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 Oxalá que as minhas palavras fossem escritas! Oxalá que fossem gravadas num livro!
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 Que, com pena de ferro, e com chumbo, fossem para sempre esculpidas na rocha!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 Pois eu sei que o meu Redentor vive, e que por fim se levantará sobre a terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 E depois de consumida esta minha pele, então fora da minha carne verei a Deus;
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 vê-lo-ei ao meu lado, e os meus olhos o contemplarão, e não mais como adversário. O meu coração desfalece dentro de mim!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 Se disserdes: Como o havemos de perseguir! e que a causa deste mal se acha em mim,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 temei vós a espada; porque o furor traz os castigos da espada, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.