Jó 19

French Darby (FRDARB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Et Job répondit et dit:
1 Então, respondeu Jó:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 Até quando afligireis a minha alma e me quebrantareis com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Já dez vezes me vituperastes e não vos envergonhais de injuriar-me.
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Embora haja eu, na verdade, errado, comigo ficará o meu erro.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Se quereis engrandecer-vos contra mim e me arguis pelo meu opróbrio,
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 sabei agora que Deus é que me oprimiu e com a sua rede me cercou.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 Eis que clamo: violência! Mas não sou ouvido; grito: socorro! Porém não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 O meu caminho ele fechou, e não posso passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 Da minha honra me despojou e tirou-me da cabeça a coroa.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; e arrancou-me a esperança, como a uma árvore.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 Inflamou contra mim a sua ira e me tem na conta de seu adversário.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas, prepararam contra mim o seu caminho e se acamparam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 Pôs longe de mim a meus irmãos, e os que me conhecem, como estranhos, se apartaram de mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes me desampararam, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me têm por estranho, e vim a ser estrangeiro aos seus olhos.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Chamo o meu criado, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos filhos de minha mãe.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, querendo eu levantar-me, zombam de mim.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me abominam, e até os que eu amava se tornaram contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne, e salvei-me só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 Compadecei-vos de mim, amigos meus, compadecei-vos de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que me perseguis como Deus me persegue e não cessais de devorar a minha carne?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 Quem me dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem me dera fossem gravadas em livro!
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 Vê-lo-ei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade me desfalece o coração dentro de mim.
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 Se disserdes: Como o perseguiremos? E: A causa deste mal se acha nele,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 temei, pois, a espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para saberdes que há um juízo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.