Jó 19
French Darby (FRDARB) vs NVI
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 "Até quando vocês continuarão a atormentar-me, e a esmagar-me com palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Vocês já me repreenderam dez vezes; não se envergonham de agredir-me!
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Se é verdade que me desviei, meu erro só interessa a mim.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Se de fato vocês se exaltam acima de mim e usam contra mim a minha humilhação,
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 saibam que foi Deus que me tratou mal e me envolveu em sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 "Se grito: É injustiça! Não obtenho resposta; clamo por socorro, todavia não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 Ele bloqueou o meu caminho, e não consigo passar; cobriu de trevas as minhas veredas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 Despiu-me da minha honra e tirou a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Ele me arrasa por todos os lados, enquanto eu não me vou; desarraiga a minha esperança como se arranca uma planta.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 Sua ira acendeu-se contra mim; ele me vê como inimigo.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam poderosamente; cercam-me e acampam ao redor da minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 "Ele afastou de mim os meus irmãos; até os meus conhecidos estão longe de mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram e os meus amigos esqueceram-se de mim.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Os meus hóspedes e as minhas servas consideram-me estrangeiro; vêem-me como um estranho.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Chamo o meu servo, mas ele não me responde, ainda que eu lhe implore pessoalmente.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 Minha mulher acha repugnante o meu hálito; meus próprios irmãos têm nojo de mim.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até os meninos zombam de mim, e dão risada quando apareço.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos chegados me detestam; aqueles a quem amo voltaram-se contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Não passo de pele e ossos; só escapei com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 "Misericórdia, meus amigos! Misericórdia! Pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus o faz? Nunca vão saciar-se da minha carne?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 "Quem dera as minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num livro,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 fossem talhadas a ferro no chumbo, ou gravadas para sempre na rocha!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 Eu sei que o meu Redentor vive, e que no fim se levantará sobre a terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 E depois que o meu corpo estiver destruído e sem carne, verei a Deus.
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 Eu o verei, com os meus próprios olhos; eu mesmo, e não outro! Como anseia no meu peito o coração!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 "Se vocês disserem: ‘Vejamos como vamos persegui-lo, pois a raiz do problema está nele’,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 melhor será que temam a espada, porquanto por meio dela a ira lhes trará castigo, e então vocês saberão que há julgamento".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.