Jó 19

French Darby (FRDARB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó falou novamente:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 “Até quando vocês vão me atormentar? Até quando vão me esmagar com suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Dez vezes já me insultaram; deveriam se envergonhar de me tratar tão mal.
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Ainda que eu tivesse pecado, seria problema meu, e não de vocês.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Pensam que são melhores que eu; usam minha humilhação como prova de meu pecado.
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 Mas Deus é que foi injusto comigo e me prendeu em sua rede.
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 “Clamo: ‘Socorro!’, mas ninguém responde; grito em protesto, mas não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 Deus fechou meu caminho para eu não passar e cobriu de escuridão minha estrada.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 Despojou-me de minha honra e removeu a coroa de minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Destruiu-me por todos os lados, e estou acabado; como se eu fosse uma árvore, arrancou minha esperança pela raiz.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 Sua ira arde contra mim; ele me considera seu inimigo.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Suas tropas avançam e abrem caminhos para me atacar; acampam ao redor de minha tenda.
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 “Meus irmãos se mantêm afastados, meus conhecidos se voltaram contra mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Minha família se foi, meus amigos chegados me esqueceram.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Meus hóspedes e criadas me consideram um estranho; para eles, sou como um estrangeiro.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Quando chamo meu servo, ele não vem; tenho de suplicar!
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 Meu hálito enoja minha esposa; sou rejeitado pela própria família.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam; quando me levanto para falar, me dão as costas.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Meus amigos chegados me detestam; aqueles que eu amo se voltaram contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Fui reduzido a pele e osso; escapei da morte por um triz.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 “Tenham misericórdia de mim, meus amigos! Tenham misericórdia, pois a mão de Deus me feriu.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Será que também precisam me perseguir, como Deus me persegue? Já não me criticaram o suficiente?
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 “Quem dera minhas palavras fossem registradas! Quem dera fossem escritas num monumento,
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 entalhadas com um cinzel de ferro e preenchidas com chumbo, gravadas para sempre na rocha!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 “Quanto a mim, sei que meu Redentor vive e que um dia, por fim, ele se levantará sobre a terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 E, depois que meu corpo tiver se decomposto, ainda assim, em meu corpo,
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, sim, o verei com meus próprios olhos; meu coração muito anseia por esse dia!
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 “Como vocês se atrevem a me perseguir e dizer: ‘É culpa dele’?
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 Deveriam temer o castigo, pois sua atitude merece ser punida; então saberão que há juízo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.