Jó 19
French Darby (FRDARB) vs NAA
1 Et Job répondit et dit:
1 Então Jó respondeu:
2 Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles?
2 “Até quando vocês vão me atormentar e me esmagar com as suas palavras?
3 Voilà dix fois que vous m'avez outragé, vous n'avez pas honte de m'étourdir.
3 Já dez vezes vocês me insultaram e não se envergonham de me injuriar.
4 Mais si vraiment j'ai erré, mon erreur demeure avec moi.
4 Se eu tivesse realmente cometido algum erro, isso interessaria somente a mim.
5 Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi,
5 Se vocês querem se engrandecer contra mim e usam a minha vergonha como argumento contra mim,
6 Sachez donc que c'est +Dieu qui me renverse et qui m'entoure de son filet.
6 então saibam que Deus foi injusto comigo e me cercou com a sua rede.”
7 Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n'y a pas de jugement.
7 “Eis que clamo: ‘Violência!’, mas não sou ouvido; grito: ‘Socorro!’, porém não há justiça.
8 Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers;
8 Deus fechou o meu caminho, e não consigo passar; e nas minhas veredas pôs trevas.
9 Il m'a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête;
9 Despojou-me da minha honra e tirou a coroa da minha cabeça.
10 Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre.
10 Arruinou-me de todos os lados, e eu me vou; tirou-me a esperança, como se arranca uma árvore.
11 Il a allumé contre moi sa colère, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis.
11 Acendeu contra mim a sua ira e me trata como um dos seus adversários.
12 Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente.
12 Juntas vieram as suas tropas; prepararam contra mim o seu caminho e acamparam ao redor da minha tenda.”
13 Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers;
13 “Deus levou os meus irmãos para longe de mim, e os que me conhecem, como estranhos, se afastaram de mim.
14 Mes proches m'ont délaissé, et ceux que je connaissais m'ont oublié.
14 Os meus parentes me abandonaram, e os meus conhecidos se esqueceram de mim.
15 Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors.
15 Os que se abrigam na minha casa e as minhas servas me consideram como um estranho; vim a ser um estrangeiro aos olhos deles.
16 J'ai appelé mon serviteur, et il n'a pas répondu; de ma bouche je l'ai supplié.
16 Chamo o meu servo, e ele não me responde; tenho de suplicar-lhe, eu mesmo.
17 Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère.
17 O meu hálito é intolerável à minha mulher, e pelo mau cheiro sou repugnante aos meus irmãos.
18 Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi.
18 Até as crianças me desprezam, e, quando tento me levantar, zombam de mim.
19 Tous les hommes de mon intimité m'ont en horreur, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi.
19 Todos os meus amigos íntimos me detestam, e até os que eu amava se voltaram contra mim.
20 Mes os s'attachent à ma peau et à ma chair, et j'ai échappé avec la peau de mes dents!
20 Os meus ossos se apegam à minha pele e à minha carne; escapei só com a pele dos meus dentes.
21 Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de +Dieu m'a atteint.
21 Tenham pena de mim, meus amigos, tenham pena de mim, porque a mão de Deus me atingiu.
22 Pourquoi, comme *Dieu, me poursuivez-vous et n'êtes-vous pas rassasiés de ma chair?
22 Por que vocês me perseguem como Deus me persegue e não cessam de devorar a minha carne?”
23 Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre,
23 “Quem dera fossem agora escritas as minhas palavras! Quem dera fossem gravadas em livro!
24 Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours!
24 Que, com pena de ferro e com chumbo, para sempre fossem esculpidas na rocha!
25 Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre;
25 Porque eu sei que o meu Redentor vive e por fim se levantará sobre a terra.
26 Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai +Dieu,
26 Depois, revestido este meu corpo da minha pele, em minha carne verei a Deus.
27 Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: -mes reins se consument dans mon sein.
27 Eu o verei por mim mesmo, os meus olhos o verão, e não outros; de saudade o meu coração desfalece dentro de mim.”
28 Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi,
28 “Se vocês disserem: ‘Como o perseguiremos?’ E: ‘A causa deste mal se acha nele mesmo’,
29 Tremblez pour vous-mêmes devant l'épée! car l'épée est l'instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu'il y a un jugement!
29 então tenham medo da espada, porque tais acusações merecem o seu furor, para que vocês saibam que há um juízo.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.