Jó 17
French Darby (FRDARB) vs VC
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
1 O sopro de minha vida vai-se consumindo, os meus dias se apagam, só me resta o sepulcro.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
2 Estou cercado por zombadores, meu olho vela por causa de seus ultrajes.
3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
3 Sê tu mesmo a minha caução junto de ti, e quem ousará bater em minha mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Pois fechaste o seu coração à inteligência, por isto não os deixarás triunfar.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
5 Há quem convide seus amigos à partilha, quando desfalecem os olhos de seus filhos.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
6 Ele me reduziu a ser a fábula dos povos, e me cospem no rosto.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
7 Meus olhos estão atingidos pela tristeza, todo o meu corpo não é mais que uma sombra.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
8 As pessoas retas estão estupefactas, e o inocente se irrita contra o ímpio;
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
9 o justo, entretanto, persiste no seu caminho, o homem de mãos puras redobra de coragem.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas vós todos voltai, vinde, pois não acharei entre vós nenhum sábio?
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
11 Meus dias se esgotam, meus projetos estão aniquilados, frustraram-se os projetos do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
12 Fazem da noite, dia, a luz da manhã é para mim como trevas.
13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
13 Deverei esperar? A região dos mortos é a minha morada, preparo meu leito no local tenebroso.
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
14 Disse ao sepulcro: És meu pai, e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã.
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
15 Onde está, pois, minha esperança? E minha felicidade, quem a entrevê?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
16 Descerão elas comigo à região dos mortos, e nos afundaremos juntos na terra?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.