Jó 17
French Darby (FRDARB) vs BKJ
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
1 O meu fôlego é corrupto, meus dias são extintos, os túmulos estão prontos para mim.
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
2 Não há zombadores comigo, e não continuam meus olhos em sua provocação?
3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
3 Estabelece agora, ponha-me em uma garantia contigo; quem é o que irá apertar a minha mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque tu escondeste dos seus corações o entendimento. Por isso, não os exaltarás.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
5 Aquele que profere lisonja a seus amigos, até os olhos dos seus filhos falharão.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
6 Ele também fez de mim motivo de riso para as pessoas; e antes eu era como um adufe.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
7 Meus olhos também estão escurecidos por causa da tristeza, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
8 Os homens retos ficarão espantados com isto, e o inocente se agitará contra o hipócrita.
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
9 O justo também permanecerá em seu caminho, e aquele que tem mãos limpas ficará cada vez mais forte.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas, em relação a vós todos, retornai e vinde agora, porque eu não posso achar um homem sábio entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
11 Os meus dias passaram, e meus propósitos são quebrados, até mesmo os pensamentos do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
12 Eles trocam a noite em dia; a luz é curta por causa das trevas.
13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
13 Se eu espero, a sepultura é a minha casa; eu fiz o meu leito nas trevas.
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
14 Eu disse à corrupção: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe, e minha irmã.
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
15 E onde está agora a minha esperança? E quanto a minha esperança, quem a verá?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
16 Eles descerão às barras da cova, quando juntos nosso descanso estiver no pó.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.