Jó 17
French Darby (FRDARB) vs ARIB
1 Mon souffle est corrompu, mes jours s'éteignent: pour moi sont les sépulcres!
1 O meu espírito está quebrantado, os meus dias se extinguem, a sepultura me está preparada!
2 Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes?
2 Deveras estou cercado de zombadores, e os meus olhos contemplam a sua provocação!
3 Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main?
3 Dá-me, peço-te, um penhor, e sê o meu fiador para contigo; quem mais há que me dê a mão?
4 Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; c'est pourquoi tu ne les élèveras pas.
4 Porque aos seus corações encobriste o entendimento, pelo que não os exaltarás.
5 Celui qui trahit ses amis pour qu'ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés.
5 Quem entrega os seus amigos como presa, os olhos de seus filhos desfalecerão.
6 Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage.
6 Mas a mim me pôs por motejo dos povos; tornei-me como aquele em cujo rosto se cospe.
7 Mon oeil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre.
7 De mágoa se escureceram os meus olhos, e todos os meus membros são como a sombra.
8 Les hommes droits en seront étonnés, et l'innocent s'élèvera contre l'impie;
8 Os retos pasmam disso, e o inocente se levanta contra o ímpio.
9 Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force.
9 Contudo o justo prossegue no seu caminho e o que tem mãos puras vai crescendo em força.
10 Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous.
10 Mas tornai vós todos, e vinde, e sábio nenhum acharei entre vós.
11 Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, -les plans chéris de mon coeur.
11 Os meus dias passaram, malograram-se os meus propósitos, as aspirações do meu coração.
12 Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres;
12 Trocam a noite em dia; dizem que a luz está perto das trevas.
13 Si j'espère, le shéol est ma maison, j'étends mon lit dans les ténèbres;
13 Se eu olhar o Seol como a minha casa, se nas trevas estender a minha cama,
14 Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma soeur!
14 se eu clamar à cova: Tu és meu pai; e aos vermes: Vós sois minha mãe e minha irmã;
15 Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra?
15 onde está então a minha esperança? Sim, a minha esperança, quem a poderá ver?
16 Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière.
16 Acaso descerá comigo até os ferrolhos do Seol? Descansaremos juntos no pó?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.